Spoonerism Distich

Status
Not open for further replies.

poetry_beak

Member
Joined
Dec 2, 2015
Member Type
Retired Academic
Native Language
German
Home Country
Austria
Current Location
Austria
Mendicant



What people freely gave into my hat,
never reached my piggybank on the „high mat“.

[German original:

Was die Leute mir in den Hut gaben,
bewirkte bei mir auch kein Guthaben.]


Highly praiseworthy poetry community of all the English Speaking World,
does one of you only love this my spoonerism distich of German origin?

I, indeed, will be most appreciative if he/she would magnanimously burnish my weak English equivalent...

Yours

poetry_beak
 
Last edited:
Translating a couplet from one language into another and it still rhymes is a remarkable feat.
 
Last edited:
OP, can you make it scan, too? The second line has one too many syllables.
 
How many is too many?
 
In this case, eleven. The original meter has ten syllables per line. The first line of the translation matches that, but the second has one too many.
 
I promised my Facebook pals a couplet every day for 2017. I did not promise them that the lines would have an equal number of syllables.
 
What people in my hat so gave
Allowed me not I could go save
 
This definition will forgive you, grudgingly. It does say especially a pair that rhyme and are of the same length though, so watch out for the poetry patrol.
 
You could use ne'er instead of never.
 
Check out the couplets thread.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top