mrmvp
Senior Member
- Joined
- Jul 13, 2017
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Arabic
- Home Country
- United Arab Emirates
- Current Location
- United Arab Emirates
Hello.
I have two questions regarding teaching vocabulary to EFL students. I am trying to find a unique approach to employ technology in research.
Teaching reading comprehension through understanding similar synonyms, chunks, and phrases is called the lexical approach, introduced by Michael Lewis in 1993. Do you think it is an effective way to acquire English words and help students expand their vocabulary, and thus develop their language skills especially when attention is given to difficult words whose meanings might be above the students' level ? The following is an example:
1.The game I purchased is really awful (bad).
2.I plan to pay a visit (visit someone for a short time) to my father this weekend.
As can be seen above, "awful" and "pay a visit" are slightly more advanced than the meanings in brackets.
You might argue that the word "bad" is a broad term, encompassing many words including "awful", and that it is not a perfect synonym for "awful".
Another question is for those who have taught international students:
Do you think teaching reading comprehension by employing the lexical approach between L2 (the target language) and the students’ mother tongue (L1) is an effective way to teach vocabulary?
Let’s say Mr. Adam is teaching English to French students:
3.The game I purchased is really awful (affreuse).
4.I plan to pay a visit (rendre visite) to my father this weekend.
I might choose Arabic and English, but I chose French because I believe some of you speak it. So please don’t comment on the French translation; it is only meant to clarify the type of research paper I will conduct.
The first approach probably works better for helping students expand their vocabulary, while the second focuses more on translation.
What do you think of each approach?
Have you ever used either of them?
Thank you and sorry for the long thread.
I have two questions regarding teaching vocabulary to EFL students. I am trying to find a unique approach to employ technology in research.
Teaching reading comprehension through understanding similar synonyms, chunks, and phrases is called the lexical approach, introduced by Michael Lewis in 1993. Do you think it is an effective way to acquire English words and help students expand their vocabulary, and thus develop their language skills especially when attention is given to difficult words whose meanings might be above the students' level ? The following is an example:
1.The game I purchased is really awful (bad).
2.I plan to pay a visit (visit someone for a short time) to my father this weekend.
As can be seen above, "awful" and "pay a visit" are slightly more advanced than the meanings in brackets.
You might argue that the word "bad" is a broad term, encompassing many words including "awful", and that it is not a perfect synonym for "awful".
Another question is for those who have taught international students:
Do you think teaching reading comprehension by employing the lexical approach between L2 (the target language) and the students’ mother tongue (L1) is an effective way to teach vocabulary?
Let’s say Mr. Adam is teaching English to French students:
3.The game I purchased is really awful (affreuse).
4.I plan to pay a visit (rendre visite) to my father this weekend.
I might choose Arabic and English, but I chose French because I believe some of you speak it. So please don’t comment on the French translation; it is only meant to clarify the type of research paper I will conduct.
The first approach probably works better for helping students expand their vocabulary, while the second focuses more on translation.
What do you think of each approach?
Have you ever used either of them?
Thank you and sorry for the long thread.