Dithiothreitol
New member
- Joined
- Mar 9, 2022
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Chinese
- Home Country
- China
- Current Location
- China
Is it an abbey named Grange or a grange named Abbey?
The Abbey Grange is the name of a country manor in a Sherlock Holmes short story. What is confusing me is that I found the majority of Chinese translations are using 格兰其庄园(an abbey named Grange), but I also found some Japanese translations are using 僧坊荘園(the monastery grange) or アベ荘園(a grange named Abbey), and yet the French translations are mainly le manoir de l'abbaye (the manor of the abbey).
I'm assuming that it's a grange with perhaps an abbey nearby, hence the name, but I'm not so sure.
And the same goes for Dingle Dell. We are trying to do some translation exercises and again I’m not sure whether it's a dingle or a dell, or is it a combination of both? This just feels impossible to find a perfect translation.
The Abbey Grange is the name of a country manor in a Sherlock Holmes short story. What is confusing me is that I found the majority of Chinese translations are using 格兰其庄园(an abbey named Grange), but I also found some Japanese translations are using 僧坊荘園(the monastery grange) or アベ荘園(a grange named Abbey), and yet the French translations are mainly le manoir de l'abbaye (the manor of the abbey).
I'm assuming that it's a grange with perhaps an abbey nearby, hence the name, but I'm not so sure.
And the same goes for Dingle Dell. We are trying to do some translation exercises and again I’m not sure whether it's a dingle or a dell, or is it a combination of both? This just feels impossible to find a perfect translation.