With the translation

Status
Not open for further replies.

Rachel Adams

Key Member
Joined
Nov 4, 2018
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Georgia
Current Location
Georgia
Is it wrong to omit "the" before "translation"? The sentence is mine.

"Watching movies in the original language is better than watching them with the translation."
 
It's better to watch films with the original soundtrack than dubbed [ones/films].
 
It's better to watch films with the original soundtrack than dubbed [ones/films].

Is it better not to use my sentence? Is it unnatural?
 
Is it better not to use my sentence? Is it unnatural?

Absent any other context, I would take "without [the] translation" to mean "without subtitles".
 
Absent any other context, I would take "without [the] translation" to mean "without subtitles".

Do you mean without subtitles in one's native language? As in "English Patient" without Russian subtitles/translation.
 
"Watching movies in the original language is better than watching them with the translation."

Better for who? and Better than what?

My wife watches a lot of films in Danish and Swedish. Without subtitles she wouldn't understand a word.
 

Better for who? and Better than what?

My wife watches a lot of films in Danish and Swedish. Without subtitles she wouldn't understand a word.

In the original sentence I was talking about watching English movies in English is better than watching them in Russian. After finding out that the removal of the article before "translation"can mean "with subtitles in your language" I can say that watching them with subtitles is better when you are a beginner.
 
Absent any other context, I would take "without [the] translation" to mean "without subtitles".

Is "the" optional here? In "without the translation" to mean "without subtitles"?
As in 1. "She can't watch movies without the translation."
2. "She can only watch movies with the translation."
 
You can say:

- without the translation
- without translation
- without the subtitles
- without subtitles
 
Subtitles is more natural. It tells us how the translation is presented.
 
"without the translation" is too vague. It could mean "without subtitles", "in the original language", or even "without a separate written translation (on paper)".
 
"without the translation" is too vague. It could mean "without subtitles", "in the original language", or even "without a separate written translation (on paper)".

But if I am watching an English movie with English subtitles which one should I use? "With the translation", "with translation" "with the subtitles" "with subtitles"?
 
But if I am watching an English movie with English subtitles which one should I use? "With the translation", "with translation" "with the subtitles" "with subtitles"?
The first two are fine. The last two don't tell us what kind of translation you're using and aren't natural.
 
That does not look natural to me.

FYI from Collins Dictionary:
dubbing
NOUN cinema, television
1. the replacement of a soundtrack in one language by one in another language


"Additionally, it is a very good movie; boasting superb voice acting (even in the English dubbing), excellent writing and, of course, Otomo's masterful direction."
 
The first two are fine. The last two don't tell us what kind of translation you're using and aren't natural.

Strange. "With subtitles" and "with the subtitles" are unnatural, but "without the subtitles" and "without subtitles" are used.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top