|
#1
| |||
| |||
| Quote:
|
|
#2
| |||
| |||
| Whatcha ye old china plate [mate] here am I doin a bit of graft in the states.? but wot a culture shock I ad wif the ole nosebag! ha can ya ‘ave your elevens wifaht a nice cuppa rosy lea [tea] ? and I was in a wite [right] two-and-eight wif me afters as well. No pudding, no custard, no scones, no clotted cream. … …, do yourself a favour, click on ukgoods.com. They’ve got … of all yahr British favourites. This might also help: Cockney Rhyming Slang, London Slang, Rhyming Slang Dictionary |
|
#3
| ||||
| ||||
| A wite two-and-eight -- a right state. |
|
#4
| |||
| |||
| The point is that I actually understand the phrases I wrote, but I can't hear the rest of what he's saying(in the video). |
|
#5
| |||
| |||
| hehehe, funny ole bloke! i´ve left him messages asking him to say more..hard to get it indeed..lol |
|
#6
| |||
| |||
| Can anyone help me figure it out, then? |
|
#7
| |||
| |||
| plz where can i find the tests' answer ??? |
|
#8
| |||
| |||
| Here is a posh translation Hello my friend [mate], I am currently working in the United States, but goodness, what a surprising culture shock I experienced when I realised that you don't have a nice cup of tea with your eleven o'clock break?!. I was also shocked [was in a right state] when I tried your desserts: no puddings, no custard, no scones, and no clotted cream!. Hope this helps |
|
#9
| |||
| |||
| Im new in this site! Im happy to be part of this site. Wonderful project! Keep on posting Guys! Thanks! Good Luck!... |
|
#10
| |||
| |||
| Hellp Pawcio1357 What this chap is actually saying is as follows... Whatcha me old china plate. Here am I doin a bit of graft in the states, but wot a culture shock I ad wif the ole nosebag! ha can ya ‘ave your elevensies wifaht a nice cuppa rosy lea? and I was in a right two-and-eight wif me afters as well. No pudding, no custard, no scones, no clotted cream. … What a choker. But I've ad a right result, Ive sussed it aht ( ere, come ere ). If you and the old trouble and strife are aving ag wiv yer grub, do yerself a favour, click on ukgoods.com. They’ve got cotchells of all yahr British favourites Now for the TRANSLATION Watcha = Hello Me old china plate ( sometimes abbr to- me old china - or china ) = Mate or friend Graft = Hard Work States = USA Nosebag = Food ( from the bag horses used to wear around their neck containing oats etc. whilst working all day on London streets ) Elevensies = Tea break ( the approx time (11 o'clock) the British worker takes his mid-morning break ) Wifaht = without Cuppa Rosie Lea = Cup of tea ( abbr - cuppa rosie ) Two an eight = State Afters = Dessert ( as in - after the main course ) What a choker = That's a dissapointment A right result = Been lucky I've sussed it aht = I've figured it out Ere, come ere = Listen to me Trouble and strife = Wife Ag wiv yer grub = Difficulty ( ag = aggravation ) finding suitable food Do yerself a favour = It would be to your advantage Cotchells = Plenty It sounds perfectly simple to me, but I am nearly a cockney myself I hope this clears it up somewhat for you Last edited by mister129; 28-Dec-2009 at 17:38. |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Cockney rhyming slang | Mehrgan | English Slang | 12 | 10-Mar-2010 14:56 |
| How to learn/use slang properly? | thedaffodils | English Slang | 3 | 15-Aug-2008 02:22 |
| Favourite movies, slang -a time, a place | David L. | Ask a Teacher | 1 | 14-Aug-2008 14:14 |
| Cockney Rhyming Slang | Anonymous | General Language Discussions | 23 | 26-Oct-2003 21:52 |