Quote:
Originally Posted by Tuca The thing is that I am translating this movie ("This Is England") into my mother language (Estonian), but I am having little problems with some phrases:
-And I've come to give you gyp
-You're drawing a fine line
-Ada Well maybe somebody can explain me these phrases. Here are also the longer dialogue:
- What's his name?
- Harvey.
- Harvey?
- What sort of a bloody girl's name is Harvey?
- Hello. I'm Harvey.
- And I've come to give you gyp.
- I've got one of these for you, Sonny Jim.
- I've got one of those for you.
- My name is Harvey.
- You're drawing a fine line.
- You're drawing a fine line. Eh?
- Bloody hell!
- Where the frig have you been?
- Bloody Ada! |
gyp: to cause someone problems. Here it means, 'I've come to make life difficult for you'.
to draw a fine line: to be overly meticulous, maybe pedantic.
bloody ada: is similar to 'bloody hell'.