|
#1
| |||
| |||
| -And I've come to give you gyp -You're drawing a fine line -Ada Well maybe somebody can explain me these phrases. Here are also the longer dialogue: - What's his name? - Harvey. - Harvey? - What sort of a bloody girl's name is Harvey? - Hello. I'm Harvey. - And I've come to give you gyp. - I've got one of these for you, Sonny Jim. - I've got one of those for you. - My name is Harvey. - You're drawing a fine line. - You're drawing a fine line. Eh? - Bloody hell! - Where the frig have you been? - Bloody Ada! |
|
#2
| ||||
| ||||
| Quote:
to draw a fine line: to be overly meticulous, maybe pedantic. bloody ada: is similar to 'bloody hell'. |
|
#3
| |||
| |||
| Blood Ada is a euphemism - it has no specific meaning. In your translation use a colloquial equivalent to "bloody hell". |
![]() |
| Bookmarks |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| the movie "once" | NearThere | Pronunciation and Phonetics | 4 | 13-Apr-2008 00:05 |
| surprisng, impressive movie | bosun | Ask a Teacher | 1 | 31-Mar-2008 13:58 |
| movie review | bosun | Ask a Teacher | 1 | 07-Jun-2007 20:22 |
| I've just watched a movie and have questions | HaraKiriBlade | Ask a Teacher | 3 | 29-Apr-2005 14:33 |
| About learning movie screenplays and TV show transcripts | english-learner | Ask a Teacher | 4 | 05-Apr-2005 11:42 |