suck eggs

Status
Not open for further replies.

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I came across this fascinating turn of phrase in another post:
I'm sure you have already thought of much of this, so forgive me if I'm teaching my grandmother to suck eggs.

Is this the same as "preaching to the choir"? Telling people what they already know?

Thanks in advance for teaching me a new bit of slang.
 

Tullia

Senior Member
Joined
Aug 9, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
Sorry - it was rather idiomatic of me; perhaps I shouldn't have used it in a post aimed at a non-native speaker without explaining it. I'm not sure I'd call it slang exactly, though.


It's a set phrase, you need the "grandmother" bit as well as the "sucking eggs".


You are pretty much right with your interpretation. There's a great article about it here:
World Wide Words: Teaching one’s grandmother to suck eggs

The very erudite Michael Quinion summarises the meaning as "don’t give needless assistance or presume to offer advice to an expert" which I think is preatty good description, but I'd still encourage you to read the whole link, it's fascinating.

I think there is a subtle difference between that and "preaching to the choir" which I always think of as "trying to persuade people who already agree with you" rather than trying to explain something to them. For instance, a post on here trying to persuade people of the benefits of learning English would be preaching to the choir - we all agree it's a fabulous thing already! But a post explaining a certain basic grammar rule wouldn't be teaching my grandmother to suck eggs unless I was replying to one of the very experienced posters who was an English teacher and who, it could be safely presumed, already knew the rule - and probably knew it better than me!
 
Last edited:

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Fascinating! Thank you. (I particularly liked image of grandma stealing the sheep!)

So my interpretation wasn't quite right, as preaching to the choir means trying to persuade someone of something they already believe, instead of trying to teach someone something, but I did get the gist of it from context.

I'm trying to think of an American version.
 

Tullia

Senior Member
Joined
Aug 9, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
Fascinating! Thank you. (I particularly liked image of grandma stealing the sheep!)

So my interpretation wasn't quite right, as preaching to the choir means trying to persuade someone of something they already believe, instead of trying to teach someone something, but I did get the gist of it from context.

I'm trying to think of an American version.


Ooops yes, I was actually editing in a comment on that just as you were posting!

I can't think of an American version right now either, but then my awareness of American idiom is limited to what I get from books and TV/films so you probably have more chance of figuring it out than I do.

It's a lovely phrase though isn't it? :)
 

BobK

Moderator
Staff member
Joined
Jul 29, 2006
Location
Spencers Wood, near Reading, UK
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
UK
Current Location
UK
I get the impression that preaching to the choir means trying to persuade people who already agree - not quite the same as teaching your grandmother to suck eggs ;-) (often, but not always, teaching a practical skill).

I must read that article some time (no time now). In my fairly limited experience, live eggs being prepared for storage were blown rather than sucked - sucking them could be quite unpleasant (and unnecessary). Perhaps only grandmothers know why they did it ;-)

b
 

Tullia

Senior Member
Joined
Aug 9, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
Perhaps only grandmothers know why they did it ;-)


Grandmothers know everything. They are a bit like God in that regard ;-)
 

birdeen's call

VIP Member
Joined
Jul 15, 2010
Member Type
Student or Learner
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
In Polish, we say, "Don't teach a father to make babies." Is it OK in English?
 

Barb_D

Moderator
Staff member
Joined
Mar 12, 2007
Member Type
Other
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Grandmothers know everything. They are a bit like God in that regard ;-)

Even how milk a duck? (That was the other reference in that article.)
 

vil

Key Member
Joined
Sep 13, 2007
Member Type
Student or Learner
Native Language
Bulgarian
Home Country
Bulgaria
Current Location
Bulgaria
What do you think about the following phrases?

“Cary owls to Athens” (the inhabitants of Athens already being thought to have sufficient wisdom) or “Carry coals to Newcastle” ("To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one's self in a needless employment") or “Selling snow to Eskimos” or "Selling sand to Arabs".

V.
 

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
I've seen 'fridges' used instead on 'snow' as well.
 
  • Like
Reactions: vil

Tullia

Senior Member
Joined
Aug 9, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
I've never heard "owls to Athens" before but I rather like it. I wouldn't suggest using it in casual conversation nowadays, however, as I don't think many people would grasp the crucial point that owls were an attribute of the godess Athena, and it's not a common phrase, certainly not in Br Eng.

"Coals to Newcastle" is very common indeed. The snow and sand versions you mention are easily understandable, and I do still here them used sometimes, but they can be considered racially offensive nowadays, as they refer to a race rather than to a place. I wouldn't suggest using them for that reason, unless you are very sure no-one in your company will consider them offensive.

"Sand to Arabia" you might get away with and would be understandable, although I can't say I've actually heard it used. The same would apply to something like "snow to the North Pole" I suppose.
 
  • Like
Reactions: vil
Status
Not open for further replies.
Top