marenparn
Junior Member
- Joined
- Apr 18, 2007
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Estonian
- Home Country
- Estonia
- Current Location
- Estonia
Hello
Many English tend to arbitrarily capitalise almost anything in the middle of the sentence I'm not particularly fond of reading texts where every second noun is capitalised. Therefore I try to be very cautious with it.
I'm translating a food related text into English, and have encountered terms, such as
grana padano
pecorino
mozzarella
parmigiano
béchamel sauce
I would not capitalise them, but checking in the web, apparently they ARE often capitalised. Which of them is the better way - to capitalise or not to capitalise?
But what about pecorino Romano and pecorino Sardo? And parmigiano reggiano? Or would it be wise to use parmesan instead of the latter?
Thanks a lot in advance for any suggestions.
Many English tend to arbitrarily capitalise almost anything in the middle of the sentence I'm not particularly fond of reading texts where every second noun is capitalised. Therefore I try to be very cautious with it.
I'm translating a food related text into English, and have encountered terms, such as
grana padano
pecorino
mozzarella
parmigiano
béchamel sauce
I would not capitalise them, but checking in the web, apparently they ARE often capitalised. Which of them is the better way - to capitalise or not to capitalise?
But what about pecorino Romano and pecorino Sardo? And parmigiano reggiano? Or would it be wise to use parmesan instead of the latter?
Thanks a lot in advance for any suggestions.
Last edited: