Sakya kim
Member
- Joined
- Jan 9, 2023
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Burmese
- Home Country
- Myanmar
- Current Location
- Myanmar
There are two translated versions from the same source:
1. "For, good Gotama, human beings of short life-span are to be seen and those of long life-span; those of many and those of few illnesses; those who are ugly, those who are beautiful; ... . Now what, good Gotama, is the cause, what the reason that lowness and excellence are to be seen among human beings while they are in human form?"
2. "There are found people who are short-lived, and those that are long-lived; there are found people who are very sick, and those that are healthy; there are found people who are hideous, and those that are beautiful; ... . What then, Master Gotama, is the reason that among
human beings such inferiority and superiority are found?"
Here, what I want to know is whether the translations– 'be to be seen' in 1st version; 'there are found' in 2nd one– are the same meanings or not.
Sentence sources:
1. https://www.tititudorancea.com/z/co...hima_nikaya_3_ib_horner.htm#page/280/mode/2up
2. https://books.google.com.mm/books?id=Dgc4BgAAQBAJ&pg=PA24&lpg=PA24&dq=Beings+are+owners+of+their+kamma,+heirs+of+their+kamma;+kamma+is the+womb+from+which+they+have+sprung,+kamma+is+their+friend+and refuge.+Thus+kamma+divides+beings+into+the+high+and+low.&source=bl&ots=JopJlx_yfF&sig=ACfU3U0-RDKXBBNa2vFr5kXCj3RSDBVl_A&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjR5MvEuML9AhV3TmwGHa9QB8UQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q=Beings are owners of their kamma, heirs of their kamma; kamma is the womb from which they have sprung, kamma is their friend and refuge. Thus kamma divides beings into the high and low.&f=false
1. "For, good Gotama, human beings of short life-span are to be seen and those of long life-span; those of many and those of few illnesses; those who are ugly, those who are beautiful; ... . Now what, good Gotama, is the cause, what the reason that lowness and excellence are to be seen among human beings while they are in human form?"
2. "There are found people who are short-lived, and those that are long-lived; there are found people who are very sick, and those that are healthy; there are found people who are hideous, and those that are beautiful; ... . What then, Master Gotama, is the reason that among
human beings such inferiority and superiority are found?"
Here, what I want to know is whether the translations– 'be to be seen' in 1st version; 'there are found' in 2nd one– are the same meanings or not.
Sentence sources:
1. https://www.tititudorancea.com/z/co...hima_nikaya_3_ib_horner.htm#page/280/mode/2up
2. https://books.google.com.mm/books?id=Dgc4BgAAQBAJ&pg=PA24&lpg=PA24&dq=Beings+are+owners+of+their+kamma,+heirs+of+their+kamma;+kamma+is the+womb+from+which+they+have+sprung,+kamma+is+their+friend+and refuge.+Thus+kamma+divides+beings+into+the+high+and+low.&source=bl&ots=JopJlx_yfF&sig=ACfU3U0-RDKXBBNa2vFr5kXCj3RSDBVl_A&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjR5MvEuML9AhV3TmwGHa9QB8UQ6AF6BAgHEAI#v=onepage&q=Beings are owners of their kamma, heirs of their kamma; kamma is the womb from which they have sprung, kamma is their friend and refuge. Thus kamma divides beings into the high and low.&f=false