Best verb to go with the noun "delivery"

Status
Not open for further replies.

Tomasz Klimkiewicz

Senior Member
Joined
Sep 22, 2004
Member Type
Other
Native Language
Polish
Home Country
Poland
Current Location
Poland
Hi,
Quite a few come to my mind, but I seem to be unable to decide on the best collocation:
make / perform / effect / realise / execute / carry out / the delivery
Any other verbs perhaps?

Thank you very much in advance.
 
Hello!

*I AM NOT A TEACHER OR NATIVE.*

In my opinion, verbs like "realise" and "effect" don't make collocations with "delivery". In fact, many verbs may come before many nouns in English but by collocation we mean
a sequence of words or terms that co-occur more often. Is that right?

But in any case, I think "have" and "take" also can be added to your list.

Examples
(from: http://www.thefreedictionary.com/delivery):
She had an easy delivery.

The chairman had a clear delivery.

Example (from
http://www.wisegeek.com/what-does-take-delivery-mean.htm)
I have just taken delivery of a large parcel which arrived at my house.


 
OK. I guess I should have been more specific as regards the meaning. Say, we have two parties of a contract, the Buyer and the Seller. The contract involves the delivery of the items ordered by the Buyer. Now, the Seller's duty is to 'make', 'perform', execute'... etc. the delivery? That's the context I was talking about in my original post.
 
Why not deliver the items?
 
Barb's answer probably makes too much sense in business-speak, where you might be expected to 'make', 'perform', or 'execute' a delivery. But this abuse of the language isn't necessary.
By the way, the buyer receives the items, but you might need to write, "the buyer becomes possessed of the items." ;-)
 
OK. I guess I should have been more specific as regards the meaning. Say, we have two parties of a contract, the Buyer and the Seller. The contract involves the delivery of the items ordered by the Buyer. Now, the Seller's duty is to 'make', 'perform', execute'... etc. the delivery? That's the context I was talking about in my original post.

As Barb_D and Raymott stated, there are easier ways to convey the same meaning. Anyway, I've also seen "send delivery", "commit delivery", and even "deliver delivery".

"...thanks to this pilot they can send deliveries electronically across borders." (Here)
"Please be advised that we are unable to commit deliveries to a specific time of the day..." (Here)
"What happens if I'm not in when for my Shop in branch, we deliver delivery?" (Here)
 
Last edited:
"We deliver delivery' is very strange.
 
It is similar to "We mail mail". Not much fun. More repetition.
 
I am not a teacher.

Business-speak may or may not be to anyone's liking but we are told that the context is one of a contract between a buyer and a seller.
I find it very unlikely that the seller would deliver anything himself.

I suggest, "ensure delivery".
 
Many thanks for your input, Everyone.
Regards,
Tomasz
 
Your appreciation is welcome but there is no need to write a new post to say Thank you. Simply click the Thank button on any posts you find helpful. It means that we don't have to open the thread again to read your new post and then find that it doesn't include any new information or an additional question.

It saves everybody's time.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top