cover charge

Status
Not open for further replies.

tzfujimino

Key Member
Joined
Dec 8, 2007
Member Type
English Teacher
Native Language
Japanese
Home Country
Japan
Current Location
Japan
Hello.:)

Is the following translation (from Japanese into English) understandable? Thank you.

Please note that there is a 400-yen cover charge and that we serve "O-toshi" (a small appetizer) to every customer. (The "O-toshi" is included in the cover charge.)
We offer salad as the "O-toshi".
You can get free refills.
Please ask your server for your refill.
 
Please note that there is a 400-Yen cover charge per customer [STRIKE]and that we serve[/STRIKE] which includes "O-toshi"- a small appetizer. [STRIKE]to every customer. (The "O-toshi" is included in the cover charge.)[/STRIKE]
We offer salad as [STRIKE]the[/STRIKE] "O-toshi".
You can get free refills.
Please ask your server for [STRIKE]your[/STRIKE] a refill.
 
For the 2nd sentence, I would say: We offer "O-toshi" as salad.

3rd & 4th sentences could be written: Free refills are served.
 
For the 2nd sentence, I would say: We offer "O-toshi" as salad.

If tzfujimino meant a specific type of salad, for example "green salad" or "cheese salad", then no.
 
Let's take another example:
1.We offer prawn cocktail as appetizer.
2. We offer appetizer as prawn cocktail.
I think I prefer No.1.
 
Ted, #2 is incorrect.

Teechar, there's no need to capitalise yen – any more than there would be capitalise dollars. Also a cover is an individual place setting, so per customer is redundant after cover charge.
 
Last edited:
I would say: We offer "O-toshi" as salad.
I take it to mean 'We offer a Japanese appetizer as salad', which I would consider incorrect according to post#7 above.
 
I take it to mean 'We offer a Japanese appetizer as salad', which I would consider incorrect according to post#7 above.

Do you mean the reverse is true : We offer salad as Japanese appetizer?
 
I know this isn't much different, but I would actually naturally write or say:

"Please note that there is a 400 yen cover charge, which includes an "O-toshi" salad as a small appetizer".

"Refills are free. Please ask your server."

The use of "an O-toshi salad" would cover the fact that any variety of the "O-toshi" salad could be served.
 
Do you mean the reverse is true : We offer salad as Japanese appetizer?
Yes, but I would add an article before 'Japanese appetizer'.
 
Yes, but I would add an article before 'Japanese appetizer'.

I think an article is optional there. It is just like saying: have ice cream as (a) dessert.
 
I trust the dictionary more than FRAZE·IT.
 
I agree with Matthew.
 
Its construction is different from that of the OP's sentence.
How is it different?

OP's sentence: We offer salad as (an)appetizer.

There are two definitions of "appetizer"1. a small amount of food eaten before a meal 2. the first part of a meal

If you use the first definition, you need an article. Whereas if you use the second definition, you do not need an article.

We offer salad as/for appetizer (the first part of a meal).

Similarly,
We offer ice cream as/for dessert (the last part of a meal).

 
How about:

Please note that there is a 400-yen cover charge, which includes a small salad as an appetizer.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top