Never give up, always have hope in front waiting for.

Status
Not open for further replies.

probus

Moderator
Staff member
Joined
Jan 7, 2011
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
It is not correct. It may be grammatical in some pointless sense although it is a run-on (that is, it should properly be two sentences), but the problem is, it is meaningless. Perhaps the author meant something like " Never stop hoping" but it is impossible to be certain what they were trying to say. Would you care to try giving us your own translation from the Chinese?
 

jutfrank

VIP Member
Joined
Mar 5, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
It's ungrammatical, it's badly written (it should be written as two sentences), and it doesn't make sense.

It certainly is not a quote from an original English language film. It sounds like a translation by a Chinese person.
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia
Never give up; always be hopeful.
 

sitifan

Senior Member
Joined
Dec 30, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
It is not correct. It may be grammatical in some pointless sense although it is a run-on (that is, it should properly be two sentences), but the problem is, it is meaningless. Perhaps the author meant something like " Never stop hoping" but it is impossible to be certain what they were trying to say. Would you care to try giving us your own translation from the Chinese?
Another version:
Never give up, always have hope in front of waiting.
——Les Choriste
 

tedmc

VIP Member
Joined
Apr 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Chinese
Home Country
Malaysia
Current Location
Malaysia

sitifan

Senior Member
Joined
Dec 30, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
Neither of those make any sense. @sitifan - do you have any idea what the original idiom is supposed to mean?
I've never seen the movie, so I have no idea what the original idiom is supposed to be. The translation from the Chinese is as follows: Never give up. There is always hope in future.
 
Last edited:

Matthew Wai

VIP Member
Joined
Nov 29, 2013
Member Type
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Never give up. There is always hope lying ahead of you.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
You can't hope for something in the past so I see no need for any mention of "waiting" or "lying ahead".

Never give up. There is always hope.
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Shorten
You can't hope for something in the past so I see no need for any mention of "waiting" or "lying ahead".

Never give up. There is always hope.
That's what I was going to say. You stole my thunder!
😊
 

Matthew Wai

VIP Member
Joined
Nov 29, 2013
Member Type
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
I think the Chinese sentence suggests that there will still be hope in the future even if it seems hopeless in the present.
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
I think the Chinese sentence suggests that there is hope in the future even if it seems hopeless in the present.
Perhaps:

Things might seem hopeless now, but don't give up!

If you surrender then defeat is certain. However, if you persevere you have a chance at success.
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
If you acknowledge that there may be hope, then there is hope.
 

jutfrank

VIP Member
Joined
Mar 5, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
The Chinese sentence mentions it.

It doesn't. The word hope does not exist in Chinese, of course. You're thinking of the Chinese translation.

The sense of the Chinese word for 'hope' is not the same as the sense of the English word hope. That's why the translation doesn't work. Hope can only be a present state. Whatever Chinese word you're thinking of apparently refers to the future situation.
 

probus

Moderator
Staff member
Joined
Jan 7, 2011
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
It's not "Les Choriste" but "Les Choristes" which is French for "the choir members".
 

probus

Moderator
Staff member
Joined
Jan 7, 2011
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Canada
Although I have no knowledge of Chinese, I am very confident that "in front" has no place in a translation into natural English. Perhaps "in future" or "ahead" would be a good translation.
 
Status
Not open for further replies.
Top