Never give up, always have hope in front waiting for.

Status
Not open for further replies.
It is not correct. It may be grammatical in some pointless sense although it is a run-on (that is, it should properly be two sentences), but the problem is, it is meaningless. Perhaps the author meant something like " Never stop hoping" but it is impossible to be certain what they were trying to say. Would you care to try giving us your own translation from the Chinese?
 
It's ungrammatical, it's badly written (it should be written as two sentences), and it doesn't make sense.

It certainly is not a quote from an original English language film. It sounds like a translation by a Chinese person.
 
Never give up; always be hopeful.
 
It is not correct. It may be grammatical in some pointless sense although it is a run-on (that is, it should properly be two sentences), but the problem is, it is meaningless. Perhaps the author meant something like " Never stop hoping" but it is impossible to be certain what they were trying to say. Would you care to try giving us your own translation from the Chinese?
Another version:
Never give up, always have hope in front of waiting.
——Les Choriste
 
Neither of those make any sense. @sitifan - do you have any idea what the original idiom is supposed to mean?
I've never seen the movie, so I have no idea what the original idiom is supposed to be. The translation from the Chinese is as follows: Never give up. There is always hope in future.
 
Last edited:
Never give up. There is always hope lying ahead of you.
 
You can't hope for something in the past so I see no need for any mention of "waiting" or "lying ahead".

Never give up. There is always hope.
 
Shorten
You can't hope for something in the past so I see no need for any mention of "waiting" or "lying ahead".

Never give up. There is always hope.
That's what I was going to say. You stole my thunder!
😊
 
I think the Chinese sentence suggests that there will still be hope in the future even if it seems hopeless in the present.
 
I think the Chinese sentence suggests that there is hope in the future even if it seems hopeless in the present.
Perhaps:

Things might seem hopeless now, but don't give up!

If you surrender then defeat is certain. However, if you persevere you have a chance at success.
 
If you acknowledge that there may be hope, then there is hope.
 
The Chinese sentence mentions it.

It doesn't. The word hope does not exist in Chinese, of course. You're thinking of the Chinese translation.

The sense of the Chinese word for 'hope' is not the same as the sense of the English word hope. That's why the translation doesn't work. Hope can only be a present state. Whatever Chinese word you're thinking of apparently refers to the future situation.
 
It's not "Les Choriste" but "Les Choristes" which is French for "the choir members".
 
Although I have no knowledge of Chinese, I am very confident that "in front" has no place in a translation into natural English. Perhaps "in future" or "ahead" would be a good translation.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top