Never give up, always have hope in front waiting for.

Status
Not open for further replies.
I think the mistranslation is due the fact that "in front/ahead/future/forward" (前 qian) are the same word in Chinese.

And there is no such thing as comma splice in Chinese.
 
Last edited:
I think the mistranslation is due to the fact that "in front/ahead/future/forward" (前 qian) are the same word in Chinese.

And Also, there is no such thing as a comma splice in Chinese.
 
What's wrong with using "And" in my second sentence?
 
It's stylistically questionable and not a good example to show to learners.
 
It gets too complicated to explain to learners the limited circumstances in which it is OK to start a sentence with "And" or "But". It's much simpler to tell them not to do it. I never recommend anyone try it until they're at an advanced level.
In your post, it was wrong.
 
I do it all the time, both in speech and in writing, so I cannot advise learners not to do the same.
 
I do it all the time, both in speech and in writing,
I probably do it frequently in informal conversation, but I do not do it in writing, and would recommend that learners do not do it.
 
We're talking about starting a sentence with "And", right?
 
Yes. A horrible crime. 😀
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top