Plough with somebody

Status
Not open for further replies.

Johnyxxx

Senior Member
Joined
Oct 28, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
Czech
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
Hello,


In Czech, we have a slang phrase we use when we want to describe a situation where one person does with another what he or she wants. The literal translation is to plough with somebody.


"The wife has her husband under her thumb. She ploughes with him as she likes. He always does as he is told."

"The guy must be really stupid if he lets her girlfriend plough with him like that; he is at her beck and call."


Does a similar phrase exist in English?



Thank you very much.
 
Last edited:
One possibility is "use somebody".
 
How about walk all over him?

Btw
The guy must be really stupid if he lets her girlfriend plough with him like that

Should that be his girlfriend?
 
***** NOT A TEACHER *****


"Mona has Raul wrapped around her finger."
 
In BrE, that would be "wrapped around her little finger".
 
In AmE also.
 
Sometimes you'll hear 'pinky' substituted for 'little finger' as well, at least in AmE.
 
We don't use that term in BrE though most people know what it means thanks to American TV and films.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top