Yes, please go on and identify the differences between those "confused words (refer, mean, express).
Okay. I'll talk about what the second of those three words usually means. I've already talked about reference, and I'll leave
express until later. You must be aware, however, that what I'm doing here has a focus primarily on the
meaning of those words. What you
also need to know is how to
use them correctly. Meaning and use are different things. But understanding meaning should come before understanding use, so I'll carry on explaining what they mean.
Next: Read the paragraph above again. You will notice that I have used the words
mean/meaning no less than
five times. Here's the paragraph again, with each instance highlighted:
"Okay. I'll talk about what the second of those three words usually means. I've already talked about reference, and I'll leave express
until later. You must be aware, however, that what I'm doing here has a focus primarily on the meaning of those words. What you also need to know is how to use them correctly. Meaning and use are different things. But understanding meaning should come before understanding use, so I'll carry on explaining what they mean."
Now, with all of those five instances, I have used the words
mean/meaning in exactly the same way. That is to say, in each of those five uses of the word, I'm talking about what semanticists call
sense.
Sense is a very different kind of linguistic meaning from
reference. Whereas the reference of a word or phrase is about its relation to a thing in the world, the sense of a word or phrase is about something inherent within the form of the word itself. I like to think that sense is a property of a word.
Without sense, it would not be possible to write dictionaries because what dictionaries (mainly) do is to show the sense of words and phrases. More importantly, without sense, we would not be able to communicate at all. If you talk to me in Turkish, it will mean nothing to me because I would not understand the sense of any of the words you say. And even when two speakers both speak the same language, communication often breaks down because they disagree on the sense of a particular word. This can even happen without them knowing it!
Let's look at a couple of dialogues:
A:
I just saw an animal in the garden.
B:
Really? How do you know it was an animal?
A:
I saw it. I saw a blackbird, I think.
B:
You might have seen a blackbird, but are you sure you saw an animal?
A:
Yes, I saw it! It was a blackbird!
Can you see what is happening here? It seems that for person A, a blackbird is an animal, but for person B, a blackbird isn't an animal. The problem here is that the two speakers have a different idea of the
sense of the word
animal.
Here's another dialogue:
A:
I just killed Ben's hamster.
B:
What? So it's dead then?
A:
No, I didn't say that. I said I killed it.
B:
But if you killed it, it must be dead.
A:
No, I was very careful. I killed it very gently so it wouldn't die.
There's obviously something very wrong with what person A is saying here. The problem seems to relate to his idea of the sense of either the word
kill or the word
dead (or possibly both.) What we would say here is that what he says doesn't
make sense. For person B on the other hand, there seems to be a relation between the sense of the word
kill and the sense of the word
dead. In this case, the sense relation is called 'entailment'. It is the senses of the words
kill and
dead that allow us to make logical statements, such as
'If Jim killed the hamster, it must be dead'. We can say that killing something 'entails' it being dead. (Notice the technical verb
entail there. We could also say that killing something 'means' it being dead, but 'entails' is a more precise word, which specifies this particular kind of meaning.)
I'll now mention another kind of sense relation—one that I know you struggle with (quite understandably), and one that I spent a long trying to explain to you last year:
synonymy
Let's start with synonymy at the sentence level. Look at the following two sentences:
a)
This is my car.
b)
This car belongs to me.
Because of the
senses of the words
my and
belong, we can say that the sentences are synonymous. That is, they have the
same meaning. Now, one problem with this is that although the sentences are synonymous (this kind of sentence-level synonymy is called 'paraphrase'), we can't really say that that the words
my and
belong are synonymous, despite there being some kind of semantic relationship.
Synonymy can be a very slippery fish when it comes to the word level, and this is where a lot of your confusion lies. The source of your confusion owes a lot to the way that you understand dictionaries and thesauruses. Consider the following sentences:
a)
My car is red.
b)
My car is crimson.
Is it right to say that the adjectives
red and
crimson are synonyms? What do you think?
Here's another pair, this time with verbs:
a) I
ran to the shop.
b) I
sprinted to the shop.
Are
run and
sprint synonyms? What do you think? Many dictionaries and thesauruses will tell you that they are, but I, as a teacher, will usually insist that they are not. In fact, in my opinion it is not generally a good idea to lead learners to believe that there is
any synonymy in English, or in any other language for that matter. This may seem like an outrageous claim to make (plus, it's not quite true!) but I believe I have good reason to make it, founded on a typical confusion in learners' minds between
meaning and
use. Many learners, including you, think that if two sentences or two words are synonymous, then they must necessarily be interchangeable. That is not the case.
Talking of use, in the next post I'll focus on another very different kind of meaning, which is very relevant to what we do here on this forum—that of pragmatic meaning, also called
speaker meaning. But before I do, do you have any questions about
sense?