Someone

Status
Not open for further replies.

Allen165

Key Member
Joined
Aug 8, 2009
Member Type
Student or Learner
Native Language
English
Home Country
Canada
Current Location
Switzerland
"At our store, someone asks for an iPod approximately four times a day."

To me, the above sentence gives the impression that one person asks for an iPod four times a day, not four different people. Do you share this view?

I'm trying to translate something, and in the source language "someone" is used. "People ask" would be a better translation, I think.

Thanks!
 
I agree. I know the passive voice is something most people wince at, but it may come in handy in your context:

"At our store, an iPod is asked for approximately four times a day."

Or you can use "people" or "customers".
 
I agree. I know the passive voice is something most people wince at, but it may come in handy in your context:

"At our store, an iPod is asked for approximately four times a day."

Or you can use "people" or "customers".
I'm not sure that this solves the problem. It simply moves the ambiguity to the iPod. There is one specific iPod that is asked for four times a day.
How about: "At our store, we get four requests for iPods every day."

Anyhow the original is fine. The form "In Florida, an elderly person dies every five minutes" is great for jokes, but there's usually no ambiguity when it's used in real life.
 
I'm not sure that this solves the problem. It simply moves the ambiguity to the iPod. There is one specific iPod that is asked for four times a day.
How about: "At our store, we get four requests for iPods every day."

Anyhow the original is fine. The form "In Florida, an elderly person dies every five minutes" is great for jokes, but there's usually no ambiguity when it's used in real life.

I agree.

In addition to your version,

At our store, customers ask for iPods four times a day.
 
I agree.

In addition to your version,

At our store, customers ask for iPods four times a day.

That could still be ambiguous, suggesting that each one of those "customers" asks for an iPod four times a day.

The only way I can see it being not ambiguous would be to use "Approximately four customers each day ask for one specific model of iPod."
 
That could still be ambiguous, suggesting that each one of those "customers" asks for an iPod four times a day.

The only way I can see it being not ambiguous would be to use "Approximately four customers each day ask for one specific model of iPod."

Approximately four customers each day ask for one specific model of iPod.

I like the beginning of this version. But here the part in bold is ambiguous. It makes one think only that model is in demand.

Approximately four customers each day ask for iPods.

I'm simply amalgamating your two versions into one. I hope this one will work.
 
Approximately four customers each day ask for one specific model of iPod.

I like the beginning of this version. But here the part in bold is ambiguous. It makes one think only that model is in demand.

Approximately four customers each day ask for iPods.

I'm simply amalgamating your two versions into one. I hope this one will work.

I agree. Apologies - on looking back I see that the sentence "There is one specific iPod that is asked for four times a day" on which I based my answer, was posted by Raymott, not by the OP. I thought the OP had said it was one specific model of iPod. On that basis, I would say:

Approximately four customers each day ask for an iPod.
or
Approximately four customers each day ask for iPods.

(With the second, I would say there is still a little ambiguity because it suggests that each customer asks for more than one iPod.)
 
"At our store, someone asks for an iPod approximately four times a day."

To me, the above sentence gives the impression that one person asks for an iPod four times a day, not four different people. Do you share this view?

Not really- it's a possible meaning, but I tend to assume the more likely meaning instead of the less likely one. People may phrase things sloppily, but is it more likely that four people ask or one person asks four times? If it were the latter, then the speaker would probably express the idea more clearly- we get one guy who asks for a iPod four times a day or something similar. Raymott's four requests solves the problem neatly IMO.

BTW I would probably use about rather than approximately with a number that low.
 
I know the passive voice is something most people wince at, but it may come in handy in your context:

I have never understood this- you're right that people do, but I think they're wrong to do so. The passive voice exists for a very good reason- it can be misused but so can adverbs or the active voice, and trying to get rid of it makes no sense to me at all. It's like trying to get rid of the conditionals on the grounds that they can describe things that aren't real so they're a dishonest grammatical form. ;-)
 
"At our store, someone asks for an iPod approximately four times a day."

To me, the above sentence gives the impression that one person asks for an iPod four times a day, not four different people. Do you share this view?

I'm trying to translate something, and in the source language "someone" is used. "People ask" would be a better translation, I think.

Thanks!

How about this:
At our store, an iPod is asked for (by customers) four times each day.
?
 
How about this:
At our store, an iPod is asked for (by customers) four times each day.
?
See posts #2 and #3, in which this was despatched with.
 
There is one specific iPod that is asked for four times a day.

If I take my version into view, I do not think it is the default reading. Far-fetched, still plausible though.

How about: "At our store, we get four requests for iPods every day."

This could mean you sell 4*100 iPods a day: a request for 100 iPods.
 
At our store, we get four requests for four different items of iPod every day. :up::?:
 
At our store, we get four requests for one item of iPod every day. :up::?:

That sounds as if you only have one single iPod in stock in the store and every day four different people ask if they can buy it.
 
That sounds as if you only have one single iPod in stock in the store and every day four different people ask if they can buy it.

That is why I edited my previous post. Read it again.
 
That is why I edited my previous post. Read it again.

I've read it again and my opinion hasn't changed. Saying "one item of iPod" doesn't make any difference and isn't natural English.
 
As I said, "item(s) of iPod" isn't natural English.
 
It happens four times a day at our store that a (new) customer comes in and asks for an iPod.
 
At our store, each day we get about four requests for any given iPod.
At our store, each day we get about four requests for any iPod we carry.
 
At our store, each day we get about four requests for any iPod unit we carry.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top