The Rich Also Cry vs The Rich Cry Too

Status
Not open for further replies.

Ostap

Banned
Joined
Feb 5, 2022
Member Type
Interested in Language
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Hello, teachers. I'm wondering why the popular Mexican telenovela was translated into English as The Rich Also Cry and not The Rich Cry Too. I think the latter would better convey the intended meaning of the rich crying just like the not-so-rich. Because the former could just as well mean that the rich, apart from other activities, also cry. Or am I wrong in my assumption?
 

Phaedrus

Banned
Joined
Jul 19, 2012
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
United States
Current Location
United States
Your question reminds me of a famous line from The Big Lebowski (1998): "Strong men also cry" (the scene). That is, it is not only weak men who cry. Strong men do too.
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
Both versions could mean "Rich men cry (and so do other people)" or "Rich men cry (and do other things)". You'd have to ask the people who are responsible for translating TV and film titles into other languages why they chose the version they did.
 

Rover_KE

Moderator
Staff member
Joined
Jun 20, 2010
Member Type
Retired English Teacher
Native Language
British English
Home Country
England
Current Location
England
Beyond the scope of the forum.

Thread locked.
 
Status
Not open for further replies.
Top