
I see the difference completely.
Wonderful.
When you are saying 'he did NOT mean "The only thing we HAFTA fear is fear itself' I assume you intend to express FDR didn't say "The only thing we have to fear is fear itself" in a relaxed, casual or conversational tone but that he actually mean it. Do I have this right?
No. Perhaps I should have left that paragraph out. The point I'm making about meaning relates to a somewhat complicated syntactic ambiguity. The noun phrase "the only thing we have to fear" contains a relative clause: "the only thing [which/that] we have to fear." Within the relative clause itself, the "gap" related to the relative pronoun can be in one of two places:
1) the only thing which we have [__] to fear
2) the only thing which we have to fear [__]
In other words, within the relative clause, the relative pronoun can be the direct object of either "have" or of "fear" but not of both. If the correct parsing of FDR's sentence involved the (understood/silent) relative pronoun being the object of "fear," then "have to" would be a semi-modal, and would naturally be pronounced "hafta" by native speakers in live speech: "The only thing we
hafta fear is fear itself."
However, the meaning would be inconsistent with the context on that parsing. There would be obligational, external-compulsion meaning: "We are obligated only to fear fear itself. [We need not fear anything else.]" That interpretation doesn't make sense, because it presupposes that the audience was already fearing fear itself, whereas they were fearing other things, like hunger, unemployment, etc.
Thus, the sensible parsing is that the (silent/understood) relative pronoun is the object of "have": "The only thing [which] we have [__] to fear is fear itself." That is, we have only one thing to fear: fear itself. We have only fear to fear. We have nothing else to fear. We should be on our guard against fear, because it defeats the taking of constructive action capable of solving problems like hunger and unemployment. Here is
his unedited, actual sentence:
"So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance."
(Hear it spoken
HERE, 0:38-1:00. FDR had a somewhat different style of speaking from our present president.)
Yes, I understand this as well, but Annabel Lee is using "HAFTA" in this sentence, and this "HAFTA" sounds like a relaxed, casual or conversational tone.
Yes, it's casual and conversational, but it's also perfectly normal and respectable. We just don't write it. The same thing happens with most of the other semi-modals: usta (used to), gonna (going to), etc. The phenomenon is known as "infinitive contraction." The reason I personally love the FDR example is that it illustrates that infinitive contraction cannot occur across a "gap": "the only thing we have __ to fear."
FDR simply
could not have said
hafta there and had the same meaning—as a matter of grammar, not of formality.