went from

Status
Not open for further replies.

GoldfishLord

Senior Member
Joined
Apr 18, 2016
Member Type
Student or Learner
Native Language
Korean
Home Country
South Korea
Current Location
South Korea

Source: CNN

Comments
@Alvan81 Sounds like we went from a translator, to a motivator/script reader.
Prayer for the Translator!

@bagelboy257
Okay i stopped into the second one not knowing they possibly could afford a 3rd (real) one. I will soldier through this mess, they couldn't hire one russian translator to keep through the war.... CNN god love you , you'll be gone in a year or so

1. What's the meaning of "went from"?

2. What's the meaning of "stopped into the second one not knowing they possibly could afford a 3rd (real) one"?
 
Last edited:
1. The words "went from" mean nothing. As for the sentence itself, I have to guess. It looks like they had a translator,
but now they have a script reader.

2. It looks like somebody screwed up and didn't hire a translator although one was needed.

I have listened to at least some of the video. It's hard to understand. The English is not good. It's not delivered fluently. The translator seems to be struggling.

Putin says something about the enemies of Russia.
 
I'd like to know what exactly "stopped into" and "afford a 3rd (real) one" mean.
 
They don't mean anything by themselves.
 
1. It very loosely means 'changed'.

2. stopped means 'stopped listening'. into the second one means 'during the time when the second interpreter is speaking', and afford a 3rd (real) one means 'be able to pay to hire a third interpreter'.
 
I think that "went from" and "stopped into the second one" and "a 3rd (real) one" are poorly expressed.
What do you say?
 
They're perfectly natural in the given context. There's nothing wrong with them.

You're struggling with them because you're trying to parse them as isolated phrases, which they're not. You have to consider the entire sentence.
 
"Went from" and "afford a 3rd (real) one" are fine.
However, given the context, "into the second one" means "during the time when the second interpreter is speaking". I think that that part is poorly expressed.
I wonder what point you disagree with?
 
Last edited:
No offense intended, but I think you're barking up the wrong tree.

Also, while I don't disagree with Jutfrank, I agree with myself more. The important thing is to understand the sentence as a whole. If you can do that figuring out the parts of the sentence should be a breeze. If you struggle to do that ....
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top