It hasn't any inroads that I know of outside China.
None of those are English.
"Long time no see" is occasionally used in English. It means "I haven't seen you for a long time". But it came into English via Chinglish.
The origins of "long time no see" are uncertain, but they are often ascribed to Chinese or American Indian speakers of pidgin English.None of those are English.
"Long time no see" is occasionally used in English. It means "I haven't seen you for a long time". But it came into English via Chinglish.
"know of" means "know about".Mr Tdol, why do you use "of" in this sentence?
Well, Asian countries have many many funny examples where they brutally translate their language to English.
But the problems go the other way too. In a marketing course that I took we were cautioned about using English words when advertising in a foreign country.
On example of this came via a rather well known maker of women's hair products Miss Clairol. It was back in 1985 when I took this course. Clairol called their hair spray product "hair mist" and they decided to market this product in Germany. Sales were terrible and not what they expected for this rather good product. Then they were informed that "mist" was also a German word and it translated to "excrement" (to use a polite term). Who in their right mind would spray that on their head?
You can you up
Teachers, Is this sentence correct? In my opinion, I think it is wrong, for you up doesn't make sense.
Mr Piscean,I did not translate. There are many interesting English words in China. For example, " day day up, good good study", “people mountain people sea”,"Let me give some color see see", " long time no see"......
I have no idea what "monkey see monkey do" mean.
I have no idea what "monkey see, monkey do" means.