Maybo
Key Member
- Joined
- Feb 23, 2017
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Chinese
- Home Country
- Hong Kong
- Current Location
- Hong Kong
This is an entry from my diary. Please check it and correct any mistakes.
I've been practising the IELTS speaking recently, and this morning, it reminded me of an interesting thing that happened during university. We had different professors from different backgrounds; some were British, some American. Before meeting them, I expected them to use English according to what variety of English they spoke. For example, one of my professors said he grew up in England, and he spoke British English, so I would expect him to use British English in writing. The interesting part is that's not always the case because what I discovered in the university was that some British professors would use American English in writing while some American professors would use British English.
Once, an American professor sent us an email, and in the writing, he used "realised" but "traveled". This happened to some British professors too. I guess some American professors might think that Hong Kong used to be a British colony so it's more appropriate to use British English, whereas some British professors might think that Hong Kong people nowadays tend to use American English due to the globalisation of American English and culture.
Last year, during a speaking practice with a British teacher, I said "recreation" and I pronounced it as "red-creation". She looked a bit confused and said softly "ree-creation". She didn't correct me explicitly so I guess she might've thought it was another variety of English accents. This got me thinking. Are the IELTS examiners well versed in different varieties of English? If I used a phrase they have never heard of but it's actually correct in a particular variety, would they deduct my scores?
I've been practising the IELTS speaking recently, and this morning, it reminded me of an interesting thing that happened during university. We had different professors from different backgrounds; some were British, some American. Before meeting them, I expected them to use English according to what variety of English they spoke. For example, one of my professors said he grew up in England, and he spoke British English, so I would expect him to use British English in writing. The interesting part is that's not always the case because what I discovered in the university was that some British professors would use American English in writing while some American professors would use British English.
Once, an American professor sent us an email, and in the writing, he used "realised" but "traveled". This happened to some British professors too. I guess some American professors might think that Hong Kong used to be a British colony so it's more appropriate to use British English, whereas some British professors might think that Hong Kong people nowadays tend to use American English due to the globalisation of American English and culture.
Last year, during a speaking practice with a British teacher, I said "recreation" and I pronounced it as "red-creation". She looked a bit confused and said softly "ree-creation". She didn't correct me explicitly so I guess she might've thought it was another variety of English accents. This got me thinking. Are the IELTS examiners well versed in different varieties of English? If I used a phrase they have never heard of but it's actually correct in a particular variety, would they deduct my scores?
Last edited: