undertakerTR
Member
- Joined
- Nov 15, 2010
- Member Type
- Student or Learner
Hello everyone,
I've came across a mistranslation recently.
I am studying translation and interpretation in college and couldn't find the correct translation of the sentence below. It's became an obsession for me, please help.
"Roasted duck let loose, beef rashers beaten up in the country people's fashion"
There is a mistake with the let loose but what should have been used instead of that? And can we take the "beaten up" idiom as a second mistake?
I'd like to thank everyone in advance
I've came across a mistranslation recently.
I am studying translation and interpretation in college and couldn't find the correct translation of the sentence below. It's became an obsession for me, please help.
"Roasted duck let loose, beef rashers beaten up in the country people's fashion"
There is a mistake with the let loose but what should have been used instead of that? And can we take the "beaten up" idiom as a second mistake?
I'd like to thank everyone in advance
Last edited: