first interrogated at the airport for hours by police officer

Status
Not open for further replies.

sania-baharat

Member
Joined
Jul 10, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Urdu
Home Country
Pakistan
Current Location
Iran
Could you please check the following?

Now there are many Iranian students who were first interrogated at the airport for hours by police officer and then jailed while coming back to Iran to visit their family and friends. Omid Kokabee, Niloufar Bayani, Nazanin Zaghari-Ratcliffe are example of those students.
 
I'd remove "Now" at the start.
Using "first interrogated" made me think they were interrogated again on a later occasion but then no further interrogation was mentioned. I'd remove "first".
I'd change "while" to "when".
You've made a singular/plural error towards the end.
 
There are many Iranian students who were interrogated at the airport for hours by police officer and then jailed when coming back to Iran to visit their family and friends. Omid Kokabee, Niloufar Bayani, Nazanin Zaghari-Ratcliffe are examples of those students.
 
There are many Iranian students who were interrogated at the airport for hours by police officer and then jailed when coming back to Iran to visit their family and friends. Omid Kokabee, Niloufar Bayani, Nazanin Zaghari-Ratcliffe are examples of those students.

Apologies - I missed something in my last post.

Say either "by police", "by police officers" or "by a police officer". It might be a good idea to say which airport or at least say "at an Iranian airport". Initially, I thought they had been interrogated at an airport abroad and then arrested and jailed when they returned to Iran.

A point of accuracy - Nazanin Zaghari-Ratcliffe is/was not an Iranian student. She is a dual national (British and Iranian) who was, at the time of her detention, a project manager with the Thomas Reuters Foundation.
 
There are many Iranian students who were interrogated at the airport for hours by police officers and then jailed when coming back to Iran to visit their family and friends. Omid Kokabee, Niloufar Bayani, Nazanin Zaghari-Ratcliffe are examples of those students.

So they were interrogated on their way out and jailed when they came back? Why?
 
That's what I thought to begin with. Now I think it means that, when going back ("coming back" for the OP) to Iran to visit their family, they were interrogated at the airport in Iran and then jailed.

Sania-baharat, can you please clarify this point? In which country was the airport at which they were interrogated?
 
Last edited:
Perhaps:

Several Iranian students who were returning to Iran were detained at the airport (Tehran), interrogated for hours and then jailed.

Does that sum it up?
 
Or if you want to stay closer to your original wording, you can say the students were jailed while returning to Iran to visit family and friends.
 
I don't think it makes any difference whether we use "coming back" or "returning". The problem is "while".
 
So they were interrogated on their way out and jailed when they came back? Why?
Because the crazy Iranian government believes that they were spying on Iran for enemy countries, i.e the United States.
 
Sania-baharat, can you please clarify this point? In which country was the airport at which they were interrogated?
The international airport in Iran.
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top