Ostap, please proofread your post. There seems to be a noun missing after the indefinite article.If a woman gives birth to a child concieved in a marriage, can we say "She will deliver a (child?) from her husband."?
Sorry lef it out. I was not sure about the right preposition. Suppose a woman got married to a man. They've been living together. She got pregnant. So eventualy she gives birth to a baby from her husband. Is ''from" accurate in this context?Ostap, please proofread your post. There seems to be a noun missing after the indefinite article.
I suppose you could say this, but it's not clear and doesn't sound at all natural. As it's written, we might even conjecture that she is a delivery agent and someone else is the recipient. Moreover ,this type of in-wedlock birth is usually not commented on. It would be more usual to hear that she will deliver a child whose father is not her husband. Of course I am making these remarks in a vacuum, as you've provided us with no context.![]()
I still find the sentence a bit awkward, but from makes sense in this context.Sorry lef it out. I was not sure about the right preposition. Suppose a woman got married to a man. They've been living together. She got pregnant. So eventualy she gives birth to a baby from her husband. Is ''from" accurate in this context?
I'd use 'by her husband'.If a woman gives birth to a child concieved in a marriage, can we say "She will deliver a baby from her husband."?
If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know: