Coffee Break
Member
- Joined
- Feb 13, 2022
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Korean
- Home Country
- South Korea
- Current Location
- South Korea
I encountered the sentence "Get real, Schwester!", but am struggling to understand it. Could you please let me know what it means? Here is the excerpt:
Just don’t fall in love with me. Which is when she planted a kiss under my ear—You smell good, uttered almost like a jeer and an afterthought. Venom, venom, venom. Venom and its antidote, like the warm, puffed taste of newly baked bread on a cold morning when the crust suddenly cuts into your gum and turns the most wholesome taste on earth into rank and fulsome gunk. No things, okay? meaning, No sullen faces, no sulky-pouties, no guilt stuff, okay? Because it could turn into her hell. Get real, Schwester! The mopey heiress from Maine didn’t rattle so many keys before unlocking the fortress. The small-time hussy speaks the lingo of eternity—do me a favor! And all that talk of lying low—what prattle and claptrap!
- André Aciman, Eight White Nights, Second Night
This is a novel published in the United States of America in 2010. This novel is narrated by the nameless male protagonist. The protagonist meets Clara at a Christmas party in Manhattan. The next day, Clara asks the protagonist not to fall in love with her, and the protagonist is pondering about her remark now.
In this part, I wonder what the underlined expression means.
What would it mean to "get real" here...?
Also, I learned that "Schwester" in German means "sister" in English, but I am not sure whether it refers to Clara, and why suddenly a German word appeared...
Just don’t fall in love with me. Which is when she planted a kiss under my ear—You smell good, uttered almost like a jeer and an afterthought. Venom, venom, venom. Venom and its antidote, like the warm, puffed taste of newly baked bread on a cold morning when the crust suddenly cuts into your gum and turns the most wholesome taste on earth into rank and fulsome gunk. No things, okay? meaning, No sullen faces, no sulky-pouties, no guilt stuff, okay? Because it could turn into her hell. Get real, Schwester! The mopey heiress from Maine didn’t rattle so many keys before unlocking the fortress. The small-time hussy speaks the lingo of eternity—do me a favor! And all that talk of lying low—what prattle and claptrap!
- André Aciman, Eight White Nights, Second Night
This is a novel published in the United States of America in 2010. This novel is narrated by the nameless male protagonist. The protagonist meets Clara at a Christmas party in Manhattan. The next day, Clara asks the protagonist not to fall in love with her, and the protagonist is pondering about her remark now.
In this part, I wonder what the underlined expression means.
What would it mean to "get real" here...?
Also, I learned that "Schwester" in German means "sister" in English, but I am not sure whether it refers to Clara, and why suddenly a German word appeared...