xXx_Antoni_xXx_PL
Member
- Joined
- Dec 29, 2025
- Member Type
- Interested in Language
- Native Language
- Polish
- Home Country
- Poland
- Current Location
- Poland
Hello, I have questions about negating a sentence.
In English, they say: I did not see anything. In Polish, we say: I did not see nothing. Now, I am reading Le Morte d'Arthur, and they are speaking in the polish manner:
But Tor was not like none of them all in shape nor in countenance, for he was much more than any of them.
When I was reading Bible, I did notice that they changed no to yes, literally!
Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
But Sarah denied, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. He said, “Oh yes, you did laugh.”
The Polish Bible is true to the original: Nie. Śmiałaś się! → No. You laughed! The older it gets, the easier it is for me to understand: Le Morte d'Arthur is my favourite english book so far.
My questions are:
Why and when did this change occur? And most importantly, can I negate a sentence twice and be well understood? I do know that online translators struggle with double negated sentences, but what about human beings?
In English, they say: I did not see anything. In Polish, we say: I did not see nothing. Now, I am reading Le Morte d'Arthur, and they are speaking in the polish manner:
But Tor was not like none of them all in shape nor in countenance, for he was much more than any of them.
When I was reading Bible, I did notice that they changed no to yes, literally!
Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said: Nay; but thou didst laugh.
But Sarah denied, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. He said, “Oh yes, you did laugh.”
The Polish Bible is true to the original: Nie. Śmiałaś się! → No. You laughed! The older it gets, the easier it is for me to understand: Le Morte d'Arthur is my favourite english book so far.
My questions are:
Why and when did this change occur? And most importantly, can I negate a sentence twice and be well understood? I do know that online translators struggle with double negated sentences, but what about human beings?
Last edited: