Kolridg
Junior Member
- Joined
- Feb 7, 2016
- Member Type
- Native Language
- Russian
- Home Country
- Russian Federation
- Current Location
- Russian Federation
If I look at this sentence I quite understand what it is about:
I barely have time to eat my dinner, much less rewrite my sermon.
Obviously someone have very limited time to get few things done. Perhaps, it carries just information about a compressed time.
But when look at the next sentence I can't discern whether he or she had no time to turn around and actually didn't turn around before it bit him or her, or just had no enough time but got a chance to turn around and did turn around. That is to say, is it something idiomatic use of conjunction of "barely" + "had a chance" / "had time" that always has one and the same meaning without having evident need of the context to shape that meaning?
I barely had a chance to turn around before it bit me.
In my directory, Russian interpretation of the sentence is done so that he did turn around...
One more similar example:
I barely had time to stuff Lois' salmon in my jacket.
And translation says, that he still have stuffed the salmon into jacket.
To sum up, will the context define the sense, or it is just kind of idiom? Thank you.
I barely have time to eat my dinner, much less rewrite my sermon.
Obviously someone have very limited time to get few things done. Perhaps, it carries just information about a compressed time.
But when look at the next sentence I can't discern whether he or she had no time to turn around and actually didn't turn around before it bit him or her, or just had no enough time but got a chance to turn around and did turn around. That is to say, is it something idiomatic use of conjunction of "barely" + "had a chance" / "had time" that always has one and the same meaning without having evident need of the context to shape that meaning?
I barely had a chance to turn around before it bit me.
In my directory, Russian interpretation of the sentence is done so that he did turn around...
One more similar example:
I barely had time to stuff Lois' salmon in my jacket.
And translation says, that he still have stuffed the salmon into jacket.
To sum up, will the context define the sense, or it is just kind of idiom? Thank you.