sometimes in life we go, uh, to being a little fish in a very big pond

Status
Not open for further replies.

kadioguy

Key Member
Joined
Mar 4, 2017
Member Type
Student or Learner
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
[From 1:21 to 1:42]


Gabe: Have you ever heard of that phrase, uh, that you're a big fish in a little pond?

Marie: Yes. That's exactly how I felt.

Gabe: So when you were growing up, you felt like the big fish in a little pond, right? There weren't that many other fish. But then sometimes in life we go, uh, to being a little fish in a very big pond, and we realize our limitations or what our limitations are.
-----
I think that he misspoke himself and that he could mean to say like:

(a) “But then sometimes in life we, uh, being a little fish in a very big pond ...”

or

(b) “But then sometimes in life we go in a very big pond being a little fish ... ”

What do you think?
 
Leave out the ‘uh’ and its surrounding commas, and Gabe’s sentence is just fine.

Yours are ungrammatical.
 
Yours are ungrammatical.
(a) “... we, uh, being a little fish in a very big pond ....”

(b) “... we go in a very big pond being a little fish ....”

For (a) it's colloquial.
For (b) it means “... we go in a very big pond, being a little fish ....”

I don't see that they are ungrammatical. (a) is a pronoun plus a gerund phrase, and (b) contains only one verb. 🤔
 
Last edited:
I think "go" in the context does not mean "move" but "become". The "fish in a fish pond" is used figuratively.
"
 
The sense here is both 'move' and 'become', in a way, because when you change from one state to another, the metaphor is that you 'go' from one place 'to' another place.

We go from being a big fish in a small pond to being a small fish in a big pond.

blue = state 1
red = state 2

This is metaphorical movement. The real meaning is about changing state, or situation.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top