stop or comma

Status
Not open for further replies.

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
5a7654af2bb203bebcbc14d7c5f71d7.jpg

This (the pyramid of Quetzalcoatl) is a giant calendar. There are stairs on each face: north, south, east and west, each with 91 steps. And the top step makes 365. One for each day of the year, but I think we’ve missed something.

Source: Kid’s Box 6, CUP

I think the stop behind 365 should be a comma like this:

And the top step makes 365, one for each day of the year, but I think we’ve missed something.

What do you say?
 

emsr2d2

Moderator
Staff member
Joined
Jul 28, 2009
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
UK
If I had to write it, I'd remove the full stop after "91 steps" and continue the sentence with "and the ...". I'd use the full stop after "365" as they did. I'd start the final sentence with "There's one for ...".

Your version is correct but I don't have an issue with the original ending the sentence at "365".
 

jutfrank

VIP Member
Joined
Mar 5, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
I read it like this:

And the top step makes 365—one for each day of the year ... but I think we've missed something.
 

Tdol

No Longer With Us (RIP)
Staff member
Joined
Nov 13, 2002
Native Language
British English
Home Country
UK
Current Location
Japan
How about:

And the top step makes 365 - one for each day of the year - but I think we’ve missed something.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
How about rewriting “One for each day of the year, but I think we’ve missed something” like this?

One step is for each day of the year, but I think we’ve missed something.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
But in #2, Emsr2d2 changed “One for each day of the year" as follows.

"There's one for ..."

Does that mean the phrase could be made into a complete sentence?
 

jutfrank

VIP Member
Joined
Mar 5, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
The part of the text currently written as One for each day of the year is not a sentence in its own right. It's an extension of the sentence that precedes it. That's why a dash would be a good way of transcribing it:

And the top step makes 365—one for each day of the year.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Thanks, Jutfrank.

When translated into Chinese, the equivalent of “One for each day of the year” is a complete sentence, and that’s why I want to know how to change it into a complete sentence in English. That’ll be easier for Chinese students to understand. It’s unnecessary for native speakers to do the changing but it makes good sense for learners in China to do so. I know the phrase is good as it is but could you please help me to change it into a complete sentence?
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
emsr2d2's suggestion works.
 

jutfrank

VIP Member
Joined
Mar 5, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
English
Home Country
England
Current Location
England
When translated into Chinese, the equivalent of “One for each day of the year” is a complete sentence,

Really? Chinese sentences don't need verbs?

and that’s why I want to know how to change it into a complete sentence in English.

You just can't do that. You can't make a noun phrase into a sentence, and you shouldn't even try. What I've written in post #8 is a sentence, which includes the noun phrase in question. Moreover, what I've written is precisely the sentence that the writer had in mind (minus the 'but' clause). That means it expresses the entire thought.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
I mean the Chinese translation for “One for each day of the year” is a complete sentence with a verb. There are few prepositions in Chinese, so mostly, English prepositions are translated into verbs in Chinese. The Chinese for “One for each day of the year” is 每个数字代表一年中的一天, which means “one number stands for each day of the year”.
I wonder if it’s possible that the verb “stands” is omitted in the original “One for each day of the year”. That is to say, the whole sentence could be like this.

And the top step makes 365, and one number stands for each day of the year.

Do you think my new version above makes sense and has the same meaning as the original?
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
I wonder if it’s possible that the verb “stands” is omitted in the original “One for each day of the year”.
Nothing is omitted in the original. See post #8.
That is to say, the whole sentence could be like this.

And the top step makes 365, and one number stands for each day of the year.
No. It's each step that represent a day of the year, not each number. There is no mention of numbers, apart from 91 and 365.

If you wish to translate the original into meaningful Chinese, you may have to add words. but you can't change the original English without changing the meaning.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
Thank you all very much for your replies.

But I have one more question.

I wonder whether “one for each day of the year” in that context is a noun phrase or an absolute nominative structure.
 

Tarheel

VIP Member
Joined
Jun 16, 2014
Member Type
Interested in Language
Native Language
American English
Home Country
United States
Current Location
United States
Well, it doesn't seem to be a noun phrase, so maybe it's the other thing.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
I have a new idea. What about replacing the preposition “for” with the participle “representing” like this?

...one representing each day of the year...
 

5jj

Moderator
Staff member
Joined
Oct 14, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
British English
Home Country
Czech Republic
Current Location
Czech Republic
You mean like sentence below?

And the top step makes 365. One representing each day of the year, but I think we’ve missed something.

It's the same as with for. It doesn't work. Change the full stop to a comma, and it's OK.
 

diamondcutter

Senior Member
Joined
Oct 21, 2014
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
China
Current Location
China
I mean the whole sentence like this.

And the top step makes 365, one representing each day of the year, but I think we’ve missed something.
 
Status
Not open for further replies.
Top