teaching (the?) Taiwanese language

sitifan

Senior Member
Joined
Dec 30, 2006
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
It is my great honor to recommend this book Secondary-Level Taiwanese Language Teaching Methods and Materials to readers who are interested in teaching Taiwanese language, especially junior high school Taiwanese language teachers. (my bold, by Dr. Ming-Jen Chuang)
Is the expression "teaching Taiwanese language" grammatically correct?
 
Presuming he regards Taiwanese as a distinct language in its own right, then no. It should be:

teaching the Taiwanese language

However, it's possible he doesn't mean that. He might be using 'language' in a completely different, uncountable, sense, in which case it's correct.

What do you think he means?
 
Last edited:
Presuming he regards Taiwanese as a distinct language in its own right, then no. It should be:

teaching the Taiwanese language

However, it's possible he doesn't mean that. He might be using language in a completely different, uncountable, sense, in which case it's correct.

What do you think he means?
I think he regards Taiwanese as a distinct language in its own right.
 
Presuming he regards Taiwanese as a distinct language in its own right, then no. It should be:

teaching the Taiwanese language

However, it's possible he doesn't mean that. He might be using 'language' in a completely different, uncountable, sense, in which case it's correct.

What do you think he means?
I don’t think he regards Taiwanese as a distinct language in its own right.

The following is what I think and what I've found.

Chuang isn’t the author of the book(Google Books, first sentence/paragraph). He wrote the foreword(“Recommendation”) for the book. From the sentence in #1 it’s not clear what he means, but after reading his writing and part of the book(*1), I can confidently say that he means “teaching Taiwanese, the language, not the people,” much the same way in these examples:

“…, indicating a shift in emphasis from teaching Taiwanese language to Western missionaries to training Chinese-reading Mandarin speakers.” — Taiwan: National Identity and Democratization By Alan M. Wachman 2016

“Unfortunately, most Taiwanese websites are limited to teaching Taiwanese language or the culture of Taiwan.” — Culture Shock—Taiwan By Dr. Georg Woodman 2010

(*1) The book is mostly written in Chinese, with the help of IPA symbols and alphabets to make up for the sounds, and some words, not present in Chinese characters. For non-Minnan/non-Taiwanese Chinese speakers, I believe they can still make (some) sense of this book. Nowhere in the book mentions that Taiwanese is presented as a distinct language in its own right. It's still Chinese, which Taiwanese is a part or a variety of.
 
Last edited:
In that case, it's correct without the.
 
I don't think it is any different if you apply that to the English language.

It's either "teaching English" or "teaching the English language".
 
I don't think it is any different if you apply that to the English language.

It's either "teaching English" or "teaching the English language".
That's not true. If either of your phrases are the end of a clause or a sentence, I would agree. However, consider, for example, "I teach English language and literature" and "I love learning about Spanish language and culture".
 
Back
Top