Annabel Lee
Member
- Joined
- Feb 20, 2025
- Member Type
- English Teacher
- Native Language
- American English
- Home Country
- United States
- Current Location
- United States
There is a construction I have long been fond of but have never been able to bring myself to use. I call it the (al)though . . . yet/still . . . construction. It's the same type of construction that is found with if . . ., then . . .; when . . ., then . . .; where . . ., there . . .; and I believe also with because . . ., therefore/consequently . . . (e.g., "Because I cannot hope to turn again / Consequently I rejoice, having to construction something / Upon which to rejoice" from Ash Wednesday, by T. S. Eliot).
The usage of each of the above types in modern English is doubtless debateable, and they surely fall along a spectrum of acceptability, with if . . . then . . . beating all the others hands-down. My interest is just with (al)though . . . yet . . . , which nobody seems to use any longer. I can't tell whether people no longer use it because it's no longer viable or whether they no longer use it because most people have simply forgotten about it or never learned that it was possible.
Examples abound in the King James Bible, many of them involving inversion in the main clause. Here's one that's sung right after the Hallelujah chorus in Handel's Messiah: "And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God." As we move forward from 1611, inversion following yet/still in the main clause becomes far less common. Consider the following inversion-free example from Samuel Taylor Coleridge's preface to his long poem Christabel, published in 1816:
Would it be acceptable in modern English to write, word for word, the second sentence of that quotation, or would we need to delete the word yet? If you do find it acceptable in modern English to use the construction in a sentence like that one, do you think it would also be acceptable if there were not a fronted element within the main clause, following the fronted subordinate clause. That is, would this work, as well?
Thank you.
The usage of each of the above types in modern English is doubtless debateable, and they surely fall along a spectrum of acceptability, with if . . . then . . . beating all the others hands-down. My interest is just with (al)though . . . yet . . . , which nobody seems to use any longer. I can't tell whether people no longer use it because it's no longer viable or whether they no longer use it because most people have simply forgotten about it or never learned that it was possible.
Examples abound in the King James Bible, many of them involving inversion in the main clause. Here's one that's sung right after the Hallelujah chorus in Handel's Messiah: "And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God." As we move forward from 1611, inversion following yet/still in the main clause becomes far less common. Consider the following inversion-free example from Samuel Taylor Coleridge's preface to his long poem Christabel, published in 1816:
"I have only to add that the metre of Christabel is not, properly speaking, irregular, though it may seem so from its being founded on a new principle: namely, that of counting in each line the accents, not the syllables. Though the latter may vary from seven to twelve, yet in each line the accents will be found to be only four" (emphasis mine).
Would it be acceptable in modern English to write, word for word, the second sentence of that quotation, or would we need to delete the word yet? If you do find it acceptable in modern English to use the construction in a sentence like that one, do you think it would also be acceptable if there were not a fronted element within the main clause, following the fronted subordinate clause. That is, would this work, as well?
Though the latter may vary from seven to twelve, yet the accents will be found to be only four in each line.
Thank you.