[Grammar] The past perfect tense in a dependent clause

Status
Not open for further replies.

HaraKiriBlade

Member
Joined
Apr 25, 2005
Member Type
Student or Learner
Native Language
Korean
Home Country
South Korea
Current Location
South Korea
1. Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he had resurrected and ascended into Heaven.

2. Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he resurrected and ascended into Heaven.

3. Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he resurrects and ascends into Heaven.

Which one is correct? or are all these three weird? seriously, one moment I think I know English grammar well enough, the next I am stuck with something like this.:splat:
 
1. Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he had resurrected and ascended into Heaven.

2. Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he resurrected and ascended into Heaven.

3. Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he resurrects and ascends into Heaven.

Which one is correct? or are all these three weird? seriously, one moment I think I know English grammar well enough, the next I am stuck with something like this.:splat:

Only the first one is correct.
 
Thank you, Bhaisahab. The first one was the sentence I wrote, but I wasn't sure whether or why it was correct. Is there any way to explain why the first one is correct whereas the second one is wrong? As for the third one... well, I included it just in case.
 
Thank you, Bhaisahab. The first one was the sentence I wrote, but I wasn't sure whether or why it was correct. Is there any way to explain why the first one is correct whereas the second one is wrong? As for the third one... well, I included it just in case.

It's the order of events. First he resurrects, then, after doing so, he ascends.
 
I agree that #1 is correct, but feel that #2 is possible. Perfect aspects are common with 'once', but not obligatory.

"I will send you the Holy Spirit once I resurrect and ascend into heaven."
Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he resurrected and ascended into Heaven.
 
I agree that #1 is correct, but feel that #2 is possible. Perfect aspects are common with 'once', but not obligatory.

"I will send you the Holy Spirit once I resurrect and ascend into heaven."
Jesus told his disciples he would send them the Holy Spirit once he resurrected and ascended into Heaven.

Interesting to see the use of "resurrect" in the active sense. I have always encountered the term being used passively, as in "was resurrected". In other words, it's not something one does for oneself [even in Jesus's case], but something which is done by another agency - in this case God the Father.

Let's not get into a theological discussion. I'm only commenting on the language...
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top