[Idiom] Wu Er Jia Mi (I love eating rice)

Status
Not open for further replies.

contiluo

Member
Joined
Apr 12, 2010
Member Type
English Teacher
Native Language
Chinese
Home Country
Taiwan
Current Location
Taiwan
How could I make the sentences below sound natural? Which is correct?

1. It also established a brand image by the meaning of “I love eating rice,” which is the romanization for the Chinese phrase “Wu Er Jia Mi.”
2. It also established a brand image by the meaning of “I love eating rice,” which is transcribed from the Chinese phrase “Wu Er Jia Mi"
 
“Wu Er Jia Mi” is already the romanization of whatever the actual Chinese is. Romanization is spelling the sound with Roman letters.
"I love eating rice" might be a translation of the Chinese phrase that is the basis for the romanization
“Wu Er Jia Mi”.
The more I read your sentences, the less I understand what you are trying to say. What is the actual logo, or motto that you are claiming has established the brand image?
 
Last edited:
1. An environmental organization, the Society of Wilderness, established the brand image “Wu Er Jia Mi.”
2. The Chinese phrase
“Wu Er Jia Mi” means "I love eating rice" which will help to gain its good publicity and attract customers to buy its healthy, organic rice.
 
1. An environmental organization, the Society of Wilderness, established the brand image “Wu Er Jia Mi.”
2. The Chinese phrase
“Wu Er Jia Mi” means "I love eating rice" which will help to gain its good publicity and attract customers to buy its healthy, organic rice.
At the risk of going off topic, I would like to note that, for the sake of accuracy, you should write:

"Wu Er Jia Mi" sounds like the Chinese words for "I love eating rice" ...

This is because "Wu Er Jia Mi" (五二呷米) doesn't actually mean "I love eating rice"; it just resembles it phonetically. Its meaning is "five two eat rice". But Taiwanese people know what it means in the same way an English speaker would know what "2B or not 2B" means.
 
"It also established a brand image by the meaning of “I love eating rice,” which is transcribed from the Chinese phrase “Wu Er Jia Mi."

I don't know what "It" stands for, ie. what established the brand image. Th
e 'brand image' is "the general impression of a product held by real or potential consumers." As I understand it, “Wu Er Jia Mi" is not a brand image; it sounds like a slogan - but I'm not a marketing person.

"The name/slogan
“Wu Er Jia Mi" which in English means "I love eating rice" has helped establish the brand image."

http://www.managementstudyguide.com/brand-image.htm
 
“I love eating rice,” which is the romanization for the Chinese phrase “Wu Er Jia Mi.”
'I love eating rice' is the meaning of 'Wu Er Jia Mi', which is the romanization of the Chinese phrase '五二呷米'.
 
"It also established a brand image by the meaning of “I love eating rice,” which is transcribed from the Chinese phrase “Wu Er Jia Mi."

I don't know what "It" stands for, ie. what established the brand image.
'It' refers to the Society of Wilderness according to the following:

1. An environmental organization, the Society of Wilderness, established the brand image “Wu Er Jia Mi.”

Taiwanese people know what it means
This Chinese guy did not know what it meant before googling.
 
The Pinyin of the correct Chinese characters is 'wǒ ài chī mǐ'.
 
What is the actual logo, or motto that you are claiming has established the brand image?

I don't understand this sentence. Do you mean:

What is the actual logo, or motto that you are claiming, that has established the brand image?

This is because "Wu Er Jia Mi" (五二呷米) doesn't actually mean "I love eating rice"; it just resembles it phonetically. Its meaning is "five two eat rice". But Taiwanese people know what it means.

Even if I am Taiwanese, I don't know what "Wu Er Jia Mi" (五二呷米) really means before looking at https://www.sow.org.tw/blog/32/20171002/4298.
 
Say:

Even though I am Taiwanese ....
 
What is the actual logo, or motto that you are claiming, that has established the brand image?
I understand it as follows:

1. What is the actual logo, or motto that has established the brand image?
2. What is the actual logo, or motto that (you are claiming) has established the brand image?
 
Even if I am Taiwanese, I don't know what "Wu Er Jia Mi" (五二呷米) really means before looking at https://www.sow.org.tw/blog/32/20171002/4298.

There's a well-known outdoors club in Taiwan called 523 Mountaineering Association, 523 being "wu er san", which was deliberately chosen because it sounds like "wo ai shan" 我愛山, meaning "I love mountains."

I remember some food company whose phone number ended with 5252 because it sounds similar to "I'm hungry I'm hungry" 我餓我餓 (wo e wo e).

These plays on words are common in Taiwan.
 
What is the actual logo, or motto that you are claiming has established the brand image?

I don't understand this sentence. Do you mean:
What is the actual logo, or motto that you are claiming, that has established the brand image?
No. I meant, "You are claiming that a logo or motto has established the brand image. What is the logo or motto?"
 
Even if I am Taiwanese [...]
It sounds to me as if you didn't know whether you were Taiwanese.

'I don't know whether I am Taiwanese. Even if I am Taiwanese [...]'
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top