birdeen's call
VIP Member
- Joined
- Jul 15, 2010
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Polish
- Home Country
- Poland
- Current Location
- Poland
I'm unfortunately not familiar with the rules of diagramming sentences you use... :-( I learned traditional grammar with subjects, predicates, objects and complements some time ago. But I did look it up on the web and I have an impression that something's wrong about your diagram. I'm probably wrong so I'll wait with explaining what I mean a little, and for now I'll only give a translation.O.k. Let's get on the job.
Polish involves the most complicated language network I've ever seen.
How would you translate it into English? Is the categorization acceptable? We will work on morphological matters later.
(That's a Koranic verse)
Prowadź nas drogą zbawienia.
Lead us down/along the/a path of salvation.
As you can see, the sequence is exactly the same as in English. The difference in the number of words is a result of the fact that Polish doesn't use articles and that it still uses suffixal inflesion, so we use prepositions a little bit less often.