He _________ for the foreign investors at the meeting.
1. translated
2. interpreted
Which one should I use?
Can anyone tell me the difference between "translate" and "interpret"?
I think they look similar....
***** NOT A TEACHER *****
(1) I was reading a magazine article this morning when I was reminded
of your post.
(2) Here is what Mr. Tim Parks wrote on page 84 in the April 8, 20ll, issue
of
The New Yorker:
"A common but
untransalatable [my emphasis] Italian idiom,
un
gioco al massacro (literally, "a game to the massacre"), is telling; it
refers to conflicts where both parties are destroyed because of their
obstinate determination to win an argument."
(3) You notice that Mr. Parks (a British gentleman who is a translator and
lives in Italy with his Italian wife) says it is "untranslatable," yet he
translates it for us. I guess that he meant it is impossible to translate the
"feeling" that an Italian has when he uses that idiom. In other words,
when an Italian says that idiom, all kinds of thoughts come to his/her
mind, including -- perhaps -- reminders of the country's history.
(4) Translation is truly an art. And very difficult. For example, take the
word "yeah." Most dictionaries simply say it means "yes." But you need
to live with Americans to understand that it can mean many things --
depending on
how you say it and
under what conditions:
The boss: I have to fire you.
Tom: What? I have been working here for five years. I have done
an excellent job.
The boss: Your're right. You're my best employee.
Tom: Then why are you firing me?
The boss: I want to force you to get a better job where they will pay
you more money than I can. I am firing you because I love you.
Tom: Yeah!!!
That "yeah" means something like:
You know that you are lying to me; I know that you are lying to me;
what you are saying is a bunch of ____; do you think that I am stupid
enough to believe that?