I take up my task in buoyancy and hope.

Status
Not open for further replies.

Boris Tatarenko

Senior Member
Joined
May 6, 2013
Member Type
Student or Learner
Native Language
Russian
Home Country
Russian Federation
Current Location
Russian Federation
Hello.

At the end of Winston Churchill's speech "Blood, Sweat and Tears" he says: "I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our untied strength" ".

I don't think I translated the bold part correctly. Can you say to me what "take up" exactly means here?

Thanks in advance.
Boris.
 
It should mean just "take" (= I'm going to do it with buoyancy and hope). In Russian, it would sound as "берусь за".
 
Definition #1 here works
 
I've also heard the expression "to address oneself to (doing) something".
 
Status
Not open for further replies.

Ask a Teacher

If you have a question about the English language and would like to ask one of our many English teachers and language experts, please click the button below to let us know:

(Requires Registration)
Back
Top