birdeen's call
VIP Member
- Joined
- Jul 15, 2010
- Member Type
- Student or Learner
- Native Language
- Polish
- Home Country
- Poland
- Current Location
- Poland
I don't know if anybody is interested but I have been trying to find out how common the "distaff" metaphor was across Europe.
In my language, every person has two lineages: the distaff (kądziel) and the sword (miecz). The distinction must have been adopted by the English language too, at some point -- dictionaries recognize "the sword side", although prefer to call it "the spear side". The French have "tomber en quenouille", which originally meant fall (from the lance) to the distaff (pass into the female line).
For German, I've found this:
A History of French Public Law by Jean Brissaud
Danish has/used to have it too but that's all I've found.
I was unable to find any evidence that it was present in Latin but I think it must have been...
In my language, every person has two lineages: the distaff (kądziel) and the sword (miecz). The distinction must have been adopted by the English language too, at some point -- dictionaries recognize "the sword side", although prefer to call it "the spear side". The French have "tomber en quenouille", which originally meant fall (from the lance) to the distaff (pass into the female line).
"le royaume de France ne saurait tomber de lance en quenouille"
For German, I've found this:
The Germanic Sippe extended as far as relationship [...]. Though Germanic law recognized both relatives through males and through females [...], only the former, or relatives by the lance or by the sword, "Speer, und Schwertmagen," made part of the "Sippe"; the relatives by the distaff or the spindle, "Spill-, Kunkelmagen"; were not included.
A History of French Public Law by Jean Brissaud
Danish has/used to have it too but that's all I've found.
I was unable to find any evidence that it was present in Latin but I think it must have been...