Difficult metaphor!!!!

Status
Not open for further replies.

easybreakable

Member
Joined
Feb 24, 2010
Member Type
Academic
Native Language
Arabic
Home Country
Libya
Current Location
Libya
I was wondering if this is proper English or not, in fact it's a literally translated metaphor:

"My wait ages"

^^^ The writer means that her waiting for the man she loves can be pictured as a human who is getting old...
 
I was wondering if this is proper English or not, in fact it's a literally translated metaphor:

"My wait ages"

^^^ The writer means that her waiting for the man she loves can be pictured as a human who is getting old...
You might say something like, "My waiting ages me". I don't know if that is helpful or not.
 
I don't think I can do this, the meaning will be totally different, I just need to know whether my own translated sentence is proper or not.
 
I don't think I can do this, the meaning will be totally different, I just need to know whether my own translated sentence is proper or not.
No, it's not OK in English, although I think I can understand what you mean by it.
 
Isn't there any way to convey the same meaning of this metaphor properly?
 
You've been more than patient with me, thank you very much and indeed looking forward to hear from anyone regarding this.
 
anymore thoughts about my question?
 
I think your metaphor is good as it is but I'm not a native speaker.

Depending on the context, it could also be "my wait is aging".
 
I like it, it is poetic, concise and expressive: I interpret it so: the amount of time you have been waiting is getting longer and longer, so your 'wait' is getting older and older. Does that fit in with the original version?

My wait ages. I think it is ok! = I've been waiting a long time.
 
Yes, it fits with the original version perfectly!!!! :lol:

Thank you both, I think you grasped what I mean very much, I'm glad the metaphor is fine and I do appreciate sharing your thoughts very much.


Kind regards
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top