The Hamas operation in Israel [___] for more than a year

Marika33

Member
Joined
May 29, 2023
Member Type
Student or Learner
Native Language
Ukrainian
Home Country
Ukraine
Current Location
Netherlands
I'm having difficulty translating a line from my language. I'd like to ask you, which are natural options and which are unnatural? By "unnatural" I mean something that might be misinterpreted by the listener or might sound like you are illiterate.
  • The Hamas operation in Israel [___] for more than a year, almost 2,000 fighters took part in it, and there are 40,000 more in Gaza.

  • planned
  • was planning
  • was planned
  • was being planned
  • was under/in planning
I'm leaning towards using a past tense (as this happened in the past), but maybe native speakers would choose a perfect tense, so I added options just in case.
  • has planned
  • has been planning
  • has been planned
  • has been being planned
  • has been under/in planning
 
The Hamas operation in Israel [___] for more than a year, almost 2,000 fighters took part in it, and there are 40,000 more in Gaza.
That sentence needs a full stop or semi-colon after 'year'.
  • was planned
That's possible, but I'd go for 'had been planned'. The planning took place before the past-time operation.
 
That sentence needs a full stop or semi-colon after 'year'.

That's possible, but I'd go for 'had been planned'. The planning took place before the past-time operation.
Thanks! What do you think about other options, are they unnatural?
 
Even this one?
The Hamas operation in Israel [___] for more than a year, almost 2,000 fighters took part in it, and there are 40,000 more in Gaza.
  • was being planned

I thought you said that (limited) duration of a past situation is a classic situation for the past continuous. (source)
That's a classic situation for the past continuous - (limited) duration of a past situation.
 
In the sentence we are discussing, I feel that the anteriority of the planning is important.
 
In the sentence we are discussing, I feel that the anteriority of the planning is important.
How does the past continuous "was being planned" make the anteriority of the planning unimportant?
 
The past perfect stress the anteriority of one situation to another.
 
If you're trying to translate, you ought to take the wider context of the narrative into account. Until I saw that, I wouldn't want to suggest any of those options.
 
Back
Top